Abstract

This article presents results on the correlation between machine-translated and fuzzy matches segments in terms of productivity and final quality in the context of a localization project. In order to explore these two aspects, we set up an experiment with a group of twenty four professional translators using an online post-editing tool and a customized Moses machine translation engine with a BLEU score of 0.60. The translators were asked to translate from English to Spanish, working on no-match, machine-translated and translation memory segments from the 85---94 % value, using a post-editing tool, without actually knowing if the segment came from machine translation or from translation memory. The texts were corrected by three professional reviewers to assess the final quality of the assignment. The findings suggest that translators have higher productivity and quality when using machine-translated output than when translating without it, and that this productivity and quality is not significantly different from the values obtained when processing fuzzy matches from translation memories in the range 85---94 %.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.