Abstract

Generations of Russians are familiar with Shakespeare’s play Measure for Measurethrough the poetically beautiful, light and aphoristic translation of T.L. Shchepkina-Kupernik (1939). The same year it was published in a small print run, and in 1960 in The Complete Works of Shakespeare by Iskusstvo Publ. whose circulation (225,000 copies) incomparably exceeded Academiaedition with the translation of the play by M.A. Zenkevich. And today the translation of T.L. Shchepkina-Kupernik is published much more often than others. Meanwhile, the outstanding Russian scholar A.A. Smirnov, coeditor and preparer of both Shakespeare’s Collected Works (or any editor after him), did not point to the deletion of the fragments of text and translation errors, although the Iskusstvoedition was prepared and published already during the Khrushchev’s ‘thaw’. Of the two main translation strategies - poetic liberty and philological accuracy - T.L. Shchepkina-Kupernik took the first path with Measure for Measure. The liberty of this translation is due to two factors: 1) a semantic and linguistic mistake, particularly important because it was made in the interpretation of the main thesis of the play (do not judge, doing the same yourself, forgive) and 2) self-censorship, obviously associated with the ‘requirements of the time’ and individual fears (withdrawal of dangerous tirades, smoothing and softening of meaning, avoiding specific words). The article shows what exactly the incompleteness, inaccuracies and errors of this translation consist of, and why they need commentary. In addition, a biographical hypothesis is formulated to explain the translator’s self-censorship.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.