Abstract

In this paper we aim to work on some phraseology concepts, including the ones proposed by Tagnin (2005), Barbosa (2012), Dobrovol’skij (2012), Muryn et al. (2013), as well as on metaphor concepts by Lakoff and Johnson (2003). Furthermore, we will discuss formal, semantic and pragmatic aspects of phraseologies and use the theoretical framework to classify the results of phraseological and terminographical studies from the Federal University of Uberlândia (UFU) Scientific Initiation and the Federal University of Jataí (UFJ) Prática como Componente Curricular. The English-Portuguese phraseologies were extracted from corpora of TV series subtitles, such as Bones, Game of Thrones and Star Trek, 30 being selected for this paper discussion. The methodology adopted was Corpus Linguistics (CL) and WordSmith Tools 6.0 was the lexical analysis program used. We started by selecting the TV series, then Portuguese and English subtitles were compiled from the internet. Afterwards, word lists were made; we chose terms and verbs that allowed the selection and analysis of phraseologies from TV series by using the Concord tool and most of the analyzed terms were registered on VoTec (FROMM, 2007), an online platform for terminological and terminographical research open to public access. The students that carried out these researches are English Language and Literature undergraduates, and the target audience are translators, language specialists, teachers, students and TV series fans. Some advantages of these researches were: (1) analysis of the real use of English language by native speakers in authentic communicative contexts; (2) access of undergraduates to CL and phraseological/terminographical studies; and (3) training to develop English language teaching material.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call