Abstract

Training students to become competent translators out of their mother tongue is a challenging objective. Yet for Chinese undergraduate English majors, inverse translation is a necessary skill and an indispensible curricular component. In the pedagogical contexts, teachers and students of translation practice have generally found dictionaries to be of limited use as the explanations or answers offered are often de-contextualized, outdated, misleading or simply wrong. In contrast, corpora can offer more in-situ reference for the struggling translator. It is an area rather under-explored, especially in China, where not much research focusing on corpus-based priming in inverse translation training has been done. Presenting a case study of 50 Chinese undergraduate students majoring in English while they complete three rounds of translation of the same ST with/without different reference materials as tool kits, this paper explores whether, how and what types of corpora can be used in the classroom of translation training for quality improvement in student’s inverse translation practice. Upon analysis, evidence from the tentative experiment confirms that a corpus-based preparatory activation session prior to inverse translation serves to prepare students in terms of linguistic capacity and knowledge base for the task at hand. However, students might place too much importance on the technical aspects of the ST and become implicitly influenced more by the reference material in their translation of technical terms than the more general words and phrases in the original texts. Grammatical nuances and creative writing are also areas in which the priming effect is weak.

Highlights

  • According to Mona Baker, corpora refer to collections of texts “held in machine-readable form and capable of being analyzed automatically or semi-automatically in a variety of ways” (1995: 225)

  • This study aims to explore whether and how corpora can be used as a priming tool in translation training to help students identify language conventions and enhance their translation accuracy and overall quality

  • To answer the questions raised at the beginning of the thesis, mainly about whether, how and what types of corpora can be used in the classroom of translation training for quality improvement in student’s inverse translation practice, the author has conducted a small-scale study by using corpus-based material as a preparatory tool for the intended effect of lowered lexical and syntactic errors in the primed translation

Read more

Summary

Introduction

According to Mona Baker, corpora refer to collections of texts “held in machine-readable form and capable of being analyzed automatically or semi-automatically in a variety of ways” (1995: 225). In the context of translation practice and translation pedagogy, three major types of corpus are identified: parallel corpus, multilingual corpus and comparable corpus (Baker, 1995: 230). Further elaboration of corpora typologies includes the distinction between monolingual and bilingual/multilingual corpora (Kenny 2001:57). Monolingual corpora in the form of introductory specialized texts written originally in the target language are often deemed as a form of orientation for translators approaching their specialized translation tasks. Teague (1993:162) has pointed out that scientific and technical translators should read “orientation” texts to acquire subject knowledge as the first stage towards delivering high-quality translations. Durieux (2007) finds preliminary documentary research necessary for translators of technical texts to familiarize themselves with the topic before approaching the translation task

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call