Abstract

In this paper, two parallel longitudinal corpora of interlingua are presented: the CORpus del ESPanol de los Italianos (CORESPI, 474 texts, 124 648 words) and the CORpus del Italiano de los Espanoles (CORITE, 385 texts, 103 147 words). The texts have been produced by 45 couples of Spanish and Italian as foreign language learners (A1- B2). The manner in which the texts have been collected, tagged and put on the Internet using the tool CATMA are illustrated. CATMA potentialities are briefly surveyed. The usefulness of this kind of corpora for the linguistic and parallel analysis and for language teaching theory is emphasized.

Highlights

  • In this paper, two parallel longitudinal corpora of interlingua are presented: the CORpus del ESPañol de los Italianos (CORESPI, 474 texts, 124 648 words) and the CORpus del Italiano de los Españoles (CORITE, 385 texts, 103 147 words)

  • I 90 informanti sono stati suddivisi in 45 coppie (11 di livello A1, 12 di A2, 14 di B1 e 8 di B2) formate da madrelingua/non madrelingua in base al loro livello di competenza nelle rispettive LS e allo stile di apprendimento dominante, rilevato attraverso un questionario specificamente predisposto

  • In questo contributo sono stati illustrati brevemente i criteri di costruzione di CORESPI e CORITE e le caratteristiche del software CATMA per la loro consultazione on line con l’obiettivo di mostrarne le potenzialità per l’analisi delle varie tappe evolutive delle interlingue di lingue affini

Read more

Summary

Introduction

Two parallel longitudinal corpora of interlingua are presented: the CORpus del ESPañol de los Italianos (CORESPI, 474 texts, 124 648 words) and the CORpus del Italiano de los Españoles (CORITE, 385 texts, 103 147 words). Il CORpus del ESPañol de los Italianos (CORESPI, 474 testi, 124 648 parole) e il CORpus del ITaliano de los Españoles (CORITE, 385 testi, 103 147 parole) sono due corpora di interlingua longitudinali paralleli costituiti dai testi di 45 coppie di apprendenti di spagnolo e italiano come lingua straniera (A1 – B2, QCERL 2001) raccolti attraverso il metodo tandem (Hehmann et al 1997; Hehmann et al 2003) nel corso di un anno accademico.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.