Abstract

Interpretation is an ultimate bridge among people who speak more than one language. In the case where the audience fails to understand the source language (SL), it is necessary to get the message to communicate with the target language (TL) speaker through an interpreter. This paper aims to evaluate the possible constraints of attaining pragmatic relevance during the delivery of interpreter-mediated sermons from English into selected Luhya varieties. The rationale for this position is that since English and Luhya belong to different language families, rendering information between these two languages can be very challenging. The Relevance Theory by Sperber and Wilson (1986) provided the background for discussing the data. Data was collected through Key-Informant Interviews for the interpreters, Focus Group Discussions for the congregants and the researcher’s non-participant observation during church services. The audio recording was used to collect corpus for analysis. The following constraints were revealed; grammatic and structural constraints, time lag, idiomatic expressions in the SL, lack of compatible hyponyms, phonological and prosodic constraints, semantic constraints, lack of lexicalized TL versions, culture-specific words in the SL and polysemous words. The findings also revealed that interpreters need to be aware of the constraints they face in interpreting sermons to determine the appropriate strategies to counteract the constraints.

Highlights

  • 1 Interpretation is a skill which is used to communicate source language (SL) words and their meanings in the target language (TL)

  • This paper aims to evaluate the possible constraints of attaining pragmatic relevance during the delivery of interpreter-mediated sermons from English into selected Luhya varieties

  • This paper aims to shed some light on how interpreters determine the strategies to use to control the effects of the limitations they face, as it helps the interpreter provide the so much needed similarity or approximation between the source language and the target language

Read more

Summary

Introduction

Communication can only be successful when the audience understands the informative intention of the SL speaker This shows that in interpretation, the interpreters play an important role in enabling the congregation in a church setting to understand the preacher’s message (Karlik, 2013). There has to be somebody assuming the role of a mediator to interpret the message delivered by the SL speaker and successfully communicate the same in the TL. This shows that interpreting information from one language to another is a complex but vital task (Kirimi, Muriungi & Njogu, 2012)

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call