Abstract

A study of the contents of manuscript 8852 held at the Biblioteca Nacional de Espana (National Library of Spain) has enabled us to confirm the existence of two different mediaeval Castilian translations of the Epistulae ad Lucilium : one of them was dependent on the first version in Catalan and the other based on an earlier French translation. This reveals the highly complex map of the dissemination of Seneca’s text in Romance languages and its distribution throughout the western world in the Middle Ages.

Highlights

  • Palabras clave: Epistulae ad Lucilium, traducciones románicas medievales, Séneca, versiones castellanas antiguas, manuscritos españoles

  • Todavía la parets te cobriran, no byen aventurado, apert viure devant gente quiere saber lo pas amagaran, les quando tú podrás toute gent, quant ces que tú fases e qualls nós fem grans [bevyr] antes todas pa[29v]rois te cómmo comes e e altes no pas per las gentes, quando couvriront, non pas beves e en qué cama viure segurament, las tus paredes te muceront; les quelz duermes, e sábenlo; mas per peccar pus cobrirán e no te nos fesons haulz et e por esto deves tú privadament. esconderán, las grans, non pas por más cabta e más

  • Fecha de recepción: 6 de noviembre de 2012 Fecha de aceptación: 26 de marzo de 2013

Read more

Summary

LAS EPISTULAE AD LUCILIUM EN SU CONTEXTO ROMÁNICO

Es de sobra conocido que la difusión de las Epistulae ad Lucilium de Séneca en alguna lengua románica comienza a principios del siglo XIV, con la versión francesa encargada por Bartolomeo Siginulfo, conde de Caserta, en la época en la que este ostentaba el cargo de gran camarlengo de Sicilia, esto es, entre el 30 de septiembre de 1308 y el mes de diciembre de 13101. La traducción francesa no es solo la primera, sino también la que, directa o indirectamente, da lugar a la mayor parte de las versiones románicas medievales del texto epistolar clásico. Zinato parte de estas investigaciones anteriores para desmentirlas y proponer la primera versión catalana como base y modelo de lo que se tradujo y leemos en el manuscrito 885210. Como quiera que durante los trabajos de fijación y edición del texto de la primera traducción catalana he tenido la oportunidad de cotejar y de analizar esta versión, más castellana que aragonesa, me decido a estudiar más pormenorizadamente en este artículo las interioridades de forma y contenido del manuscrito en cuestión

CONTENIDO Y COMPOSICIÓN DEL MANUSCRITO BNE 8852
25 XXVI XXVII
La dependencia de la traducción
Sistema de traducción
LAS VERSIONES HISPÁNICAS MEDIEVALES DE LAS EPISTULAE AD LUCILIUM
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.