Abstract

Abstract: Twentieth-century transliteration norms for Aljamiado texts, while striving for letter-for-letter accuracy, yield unhelpful or irrelevant symbols and characters that can complicate reading. Craddock suggests that a judicious explanatory note from editors, paired with knowledgeable transcription practices and requisite critical apparatus, would enable readers to understand what scribes intended while producing legible contemporary editions.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.