Abstract

The article describes the practical skills of the interpreter. It reviews necessary professional skills essential for the interpreter. The author describes professional and innate abilities as vital when mastering and improving one’s skills of the simultaneous interpretation: mental alertness, long-term and operational memories, diaphragm breathing, and communication skills. The presentation plays a decisive role in the interpretation, in this regard, the author speaks about the problem of the working tool of the interpreter: voice hygiene. A special place in the article is devoted to the concept of the background knowledge, cultural competence, and their practical significance for the interpreter. The author concludes that range and richness of the background knowledge means more than recent news from media. The article also depicts the grounds of common mistakes in studying interpretation. In conclusion, the author emphasises the necessity of interpreters’ motivation and qualified training that together with personal development and experience of intercultural communication can result in a competent professional interpreter.

Highlights

  • Цель данной статьи — описать практические навыки, которые являются существенными для практикующих устных переводчиков, а также для преподавателей теории и практики перевода.

  • Он используется для изучения коммуникативного поведения участников перевода с целью выявлений основных трудностей, с которыми сталкиваются синхронные переводчики в работе.

  • Вопреки распространённому мнению наличие диплома переводчика далеко не всегда свидетельствует о том, что человек может стать профессиональным переводчиком.

Read more

Summary

Introduction

Цель данной статьи — описать практические навыки, которые являются существенными для практикующих устных переводчиков, а также для преподавателей теории и практики перевода. Он используется для изучения коммуникативного поведения участников перевода с целью выявлений основных трудностей, с которыми сталкиваются синхронные переводчики в работе. Вопреки распространённому мнению наличие диплома переводчика далеко не всегда свидетельствует о том, что человек может стать профессиональным переводчиком.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call