Abstract

This article posits that Translations in different types of interlingual transfer can be compared. This is demonstrated by an analysis of a speech given by the then American president Bill Clinton in Copenhagen in July 1997. This speech was (a) interpreted simultaneously, (b) subtitled for television, and (c) translated for newspapers. It therefore serves as a fine case study. The article first examines potentials and constraints in the three types of interlingual transfer represented, then the target texts are analysed, and finally they are compared and assessed in order to determine whether differences are due to limitations specific to one type of interlingual transfer or to choices and decisions made by individual interpreters, subtitlers or translators. It is concluded that comparisons can, in fact, be made.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.