Abstract

This article explores how the translation of Khaled Hosseini’s “A Thousand Splendid Suns” into Russian and Uzbek reflects the influence of language and culture on the story's reception. It focuses on the translation of culture-bound words and stylistic devices, analyzing the methods used to retain the novel's emotional impact and cultural depth across different languages. By examining specific examples of translated text, the study highlightsthe techniques translators use to make the narrative relatable and understandable for diverse audiences. The analysis demonstrates how adaptations in translation can affect readers' understanding and enjoyment of the story across cultural lines.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call