Abstract

The paper is made up of five parts. The introduction part describes the background and fundamental structure of the paper. The second part is a review of the literature, which summarizes the views of previous studies and then adds some of our own viewpoints at the same time. The body part can be divided into two sections: analysis on the causes and forms of communicative obstacles; analysis on coping strategies of communicative disorders. The analysis of causes includes specific causes and specific problems. The coping strategies include how to make flexible use of interpreting strategies, how to make effective use of interpreting methods and how to enhance interpreters' awareness and competence of intercultural communication. The last part is the conclusion. Besides drawing on the views of previous studies, we also put forward our own points of view: one is putting the knowledge into practice can enhance the professionalism and ability of interpreters, the other is that domestication and foreignization are translation strategies, while literal and free interpretation are concrete methods of translation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.