Abstract
This study, grounded in the interdisciplinary integration of cognitive science and translation studies known as translation cognition, examines how differing temporal-spatial cognitive orientations in English and Chinese influence translation processes. English exhibits a temporality preference, explicitly linking semantic logic through grammatical and lexical devices, while Chinese demonstrates a spatiality preference with nonlinear, chunked, and discrete language encoding. During translation, translators must cognitively reconstruct the source language to align with the target language's cognitive and expressive conventions. Analyzing English-Chinese translation cases from "The Proceedings of the International Military Tribunal For the Far East," the research reveals cognitive strategies in semantic processing and sentence restructuring. It emphasizes the importance of understanding and applying temporal-spatial cognitive differences in cross-linguistic and cross-cultural communication.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: International Journal of Social Sciences and Public Administration
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.