Abstract

The scope, nature, significance, and causes of code mixing in Pakistani Post-Colonial novels are discussed in the current study. It highlights the conceptual frameworks created by Kachru (1983) and the Modiano’s model of English (1999). The Heart Divided written by Mumyaz Shah Nawaz, Bitter Gourd written by Talat Abbasi, My Feudal Lord written by Tehmina Durrani, Burnt Shadows written by Kamila Shamsie, and The Triple Mirror of the Self written by Zulifkar Ghose were five post-colonial novels of Pakistani English authors that were chosen as a sample for this study. The features of post-colonialism in these works have been examined by the authors. Code mixing of a relatively larger extent has been discovered in English novels written by Pakistani authors in this research. The authors of these novels haven’t denigrated native dialects; instead, they’ve emphasized the significance of Pakistani English, since the English language occasionally falls short of meeting locals' communication needs. These translations into other native languages are made to fill in the vocabulary spaces of the ideological concepts that cannot be expressed in English. These borrowings are not intended to portray the code-mixing English as a poor variant. We draw the conclusion that the usage of local words has brought attention to the value of local languages and raised concerns about the lingua franca. Keywords: Code Mixing, Corpus Based Analysis, Pakistani English Novels, Post-Colonial Novels

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call