Abstract

Esse artigo busca analisar nossa experiência da tradução do português ao árabe de A Hora da Estrela de Clarice Lispector, que foi lançada no Egito no dia 24 junho 2018. Até o presente momento, ela é a primeira e única tradução árabe de A Hora da Estrela de Clarice Lispector. Seguindo as etapas do processo tradutório, propostos por Williams e Chesterman (2002), vamos apresentar reflexões sobre cada momento dessa tradução, desde o início da leitura e interpretação do romance, passando pela busca de resolução dos problemas da tradução e chegando até a revisão editorial, a editoração e a recepção da obra no Egito e nos países árabes.

Highlights

  • A seguir, vamos indicar apontamentos sobre a tradução árabe de A Hora da Estrela, de Clarice Lispector, mas antes definiremos o conceito de tradução que fundamentará nossas reflexões

  • This article seeks to analyze our experience in the translation from Portuguese

  • which was launched in Egypt on June 24

Read more

Summary

Introduction

A seguir, vamos indicar apontamentos sobre a tradução árabe de A Hora da Estrela, de Clarice Lispector, mas antes definiremos o conceito de tradução que fundamentará nossas reflexões. O contexto da tradução dessa obra parte da perspectiva de que ainda o ensino da língua portuguesa e suas literaturas no mundo e no Egito passa por vários desafios (ELGEBALY, 2018).

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call