Abstract

In the translation of Buddhist scriptures, proper person and place names are transferred by transcription, substitution, and meaning-based translation. These translation methods are for preserving their inherent forms and meanings and conveying exact messages. Accordingly, the aim of this paper focuses on analyzing Chinese-Korean proper person and place names in Buddhist scriptures, the Vajrachedika-prajna-paramita sutra (fx1) and the Sahastra-bhuja sutra (fx2).

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.