Abstract

This chapter briefly discusses the practices adopted in the translation and annotation of Yefet's exegetical oeuvre on Esther. It provides some methodological remarks on the annotated english translation. Literalness of translation, so as to facilitate comparison with and reading of the Judaeo-Arabic text. Any expansions for the sake of clarification have been parenthetically indicated. Representing citations of the biblical text by the Jewish Publication Society (JPS) translation of 1917, in somewhat modified fashion, the practice adopted by L. Goodman in his English translation of Saadia's commentary on Job, in which he presents Hebrew citations in modified King James English. Translating, as a rule, only Arabic and Judaeo-Arabic citations from other primary sources so as to avoid unnecessary encumberment.Keywords:biblical text; english translation; Esther; Jewish Publication Society (JPS) translation; Judaeo-Arabic text; Saadia's commentary; Yefet's exegetical oeuvre

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call