Abstract

A thorough knowledge of a translator's style and method of dealing with his text is necessary if one is to judge aright the nature of the text that lay before him. A casual reference to the LXX of a particular passage without this wider knowledge can lead to unwarranted conclusions. In speaking of a translator's style with regard to Par, two unproven assumptions are being made. It is assumed that underlying the mass of manuscript variants is a single, consistent attempt to render Chronicles into Greek. In order to establish methods of translation, only those features are employed which are common to all four groups. First, as to manuscript variants it has already been observed that the Greek manuscripts fall into four major groups. While the first assumption concerns manuscript variants, the second concerns stylistic variety of renderings.Keywords: Chronicles; Greek; LXX; manuscript variants; translation methods

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call