Abstract

This study attempts to demonstrate the mediating role the translator is entrusted with and the efforts undertaken by him/her to transcend cultural barriers. Two plays written by the renowned Egyptian dramatist Noamaan Ashour feature high on this study because they are heavily laden with culture-bound expressions that mirror the Egyptian cultural milieu. Also, the study explores the strategies formulated by the translator to address the problem of culture-bound items. These items pose a challenge to the translator since they are so deeply embedded in the source culture that the translator may find it difficult to render them into the Target Language (TL). Each translation strategy has its merits and demerits: cultural substitution is a reasonable strategy, but it entails that the translator should carefully consider equivalents and the hierarchy of correspondences so as to adapt the values of the Source Language (SL) cultural system to the values of the TL cultural system. Translation by paraphrase is another viable strategy, but it is sometimes cumbersome for the translator to break up a lexical item into several words and cover all its shades of meaning. The option of paraphrase may reduce the degree of transparency in Target Text (TT) since the addition of a paraphrase alerts the TL readers that the lexical item in question does not exist in their cultural matrix. Further, the strategy of cultural borrowing entails carrying across the meaning of cultural specifics verbatim into the TT. It thus involves the insertion of footnotes having explanatory material, and transliteration. This strategy may break the flow of thoughts of the TL readers since they will have to consult the footnotes while reading. Besides, the translator may run the risk of producing an inadequate definition of the culture-specific item in the footnote. Translation by omission is given due attention in this research as a strategy conducive to creating a smooth and readable Target Text. Translators should pay heed to the fact that this strategy is not a pretext to evade complex and awkward words and expressions; rather this strategy is justifiably adopted to prevent any degree of miscomprehension on the part of the TL readers. The strategy of compensation is demonstrated in this study. Translators are recommended to heed it since it seeks to create an understandable imitation of the Source Text.

Highlights

  • Noamaan Ashour (1918-1987) is one of the leading writers of modern realistic drama

  • Each translation strategy has its merits and demerits: cultural substitution is a reasonable strategy, but it entails that the translator should carefully consider equivalents and the hierarchy of correspondences so as to adapt the values of the Source Language (SL) cultural system to the values of the Target Language (TL) cultural system

  • Translation by paraphrase is another viable strategy, but it is sometimes cumbersome for the translator to break up a lexical item into several words and cover all its shades of meaning

Read more

Summary

Introduction

Noamaan Ashour (1918-1987) is one of the leading writers of modern realistic drama. Since his writings are deeply steeped in local reality depicting the social conditions prevailing in Egypt, his two plays, The House of Al-Dughry (1998) translated by Abdel Aatty (1998), and Give Us Our Money Back (1994) translated by El Lozy (1988), are a good specimen of the problems the translator may stumble over when trying to find the exact equivalents of the culture-bound expressions and produce a fluent text in the receptor language. The Strategies Formulated by Translators to Render Culture-Bound Lexical Items 3.1 Cultural Substitution In the first two examples, El Lozy (1988) resorts to cultural substitution to communicate the content of the message. The following examples of culture-specifics attest to the difficulties posed for the translators and the strategies adopted to come to terms with them: 3. He dexterously comes up with expressions embedded in the English culture, and painstakingly retains the figurative image in the Target Language (TL). What has value as a sign in one cultural community may be devoid of significance in another and it is the translator who is uniquely placed to identify the disparity and seek to resolve it

Translation by Paraphrase
Cultural Borrowing Dickins, Hervey, and
Compensation and Resistancy
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call