Abstract

The meaning of words comes into play when words as units of translation are to be translated from one language into another. Lexical items that are extant in one language but not in others pose enormous problems for translators. The translation of ideophones – which feature very prominently in African discourse – is a case in point in this article. Translators faced with the translation of such forms are required to come up with strategies to aptly express their meanings in the target text. This article seeks to establish how CSZ Ntuli, in his English translation of an isiZulu short story Uthingo Lwenkosazana by DBZ Ntuli, has translated some of the ideophones used by the original author. Translation strategies used by CSZ Ntuli in his translation to express the meanings of the isiZulu ideophones will be brought to light in this article. It will be confirmed that CSZ Ntuli, using different lexical forms in the target language, has effectively changed unfamiliar isiZulu cultural notions to concepts that the English target reader can relate to. It will also be shown that the meanings of the isiZulu ideophones can be expressed in the target language using approximation and amplification as translation strategies provided that the translator has a good command of both source and target languages. The discussion will also look at how various translation scholars view the notion of equivalence at word level, and research on ideophones in isiZulu will also be reviewed.

Highlights

  • Culler (1976:21–22) assumes that ‘if languages were a nomenclature for a set of universal concepts, it would be easy to translate from one language to another’

  • Lexical items that are extant in one language and not in others pose enormous problems for translators

  • Translators working from African languages that include ideophones in their lexicons encounter problems with lack of equivalent forms in the target languages to express the meanings of such ideophones

Read more

Summary

Introduction

Culler (1976:21–22) assumes that ‘if languages were a nomenclature for a set of universal concepts, it would be easy to translate from one language to another’. Translators working from African languages that include ideophones in their lexicons encounter problems with lack of equivalent forms in the target languages to express the meanings of such ideophones. These translators are required to come up with apt equivalent forms to express the meanings of the ideophones in the source text.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.