Abstract

XIX. yuzyil Islam dunyasinin onemli fikir ve siyaset adamlarindan Afgani’nin edebi ve sanatsal yonunu yansitan, duygu ve dusuncelerinin anlasilmasinda onemli yer tutan bazi siirleri mevcuttur. Arap ve Fars edebiyatinin yani sira farkli dillerin edebiyatlarina da asina olan Afgani, cesitli munasebetlerle yazmis-dillendirmis veya not almis oldugu siirler vasitasiyla mesajlar vermis veya kendisi ile halvet etmistir. Onun siirleri arasinda en uzun ve en hacimli olani toplam doksan beyitlik Sakinâme’dir. Bunun disinda rubai, gazel, mesnevi ve kaside kaliplarinda yazmis oldugu Arapca ve Farsca siir ve tek beyitleri de mevcuttur. Afgani soz konusu bu manzumelerle siir, edebiyat ve estetik zevkini yansittigi gibi; calkantili hayat(in)a bakisini, yasadigi siyasi zorluk ve mihnetleri de bir tur rumuz diliyle aksetmistir. Osmanli devlet adamlarina gondermelerin de yer aldigi soz konusu siirlerin cevirisini sunup; ulkemizde edebi yonuyle pek taninmayan Afgani’nin siir, sanat ve edebiyat anlayisina isik tutmaya calisacagiz. Abstract There are some poems that have an important place in understanding of his emotions and thoughts, reflecting the literary and artistic aspect of the Afghani, one of the important ideas and politicians of the 20th century Islamic world. Being familiar with Arabic and Persian literature, as well as literatures of different languages, the Afghani has despacthed messages or has been alone with his own inner world through the poems he had written or noted in a variety of ways. The longest and most voluminous of her poems is Sakinâme with a total of ninety couplets. In addition to this, there are also poetry and single poems written in Arabic, Persian and Persian in the form of rubai, gazel, mesnevi and kaside. As these poems reflect the poetic, literary and aesthetic taste of Afghan; the political difficulties in his view of the turbulent (his) life and his political difficulties are reflected in his pseudonym language. Based on these poems, which include references to Ottoman statesmen, he presented the translation of poems; we will try to shed light on the poetry, art and literature understanding of Afghani, who is not recognized in our country with his literary aspects.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.