Abstract

Through a survey of the translations produced by Richard Hopkins, Francis Meres, Thomas Lodge, and others, this essay investigates the various audiences Luis de Granada's writings had, and the different ways in which they were both received and rendered into English. The translators’ aims, and, in particular, their attitudes to the doctrinal positions they found his writings to espouse, are examined. This involves asking how Granada's works were modified for audiences of different religious persuasions within the general context of Anglo-Hispanic relations in this period, and more particularly of the place of Catholic texts in a no longer Catholic England.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call