Abstract

Idioms are important elements of language and culture, forming the essence of language and the core of vocabulary. Animal idioms naturally have different connotations in the Chinese and Western cultures, which can pose a tremendous challenge for translators. Thus, the reasons for translators’ choices in this context are significant. To better understand this subject, this study investigates the cognitive category shifts in the translations of animal idioms in Journey to the West. Through the theory of cognitive category shifts, the paper finds that translators’ choices are influenced by cognitive concepts derived from their living environments, cultural backgrounds, and knowledge reserves.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.