Abstract

Harlequin Mills and Boon romances constitute a large proportion of all newly-published paperbacks in the world. Yet, though the readership is culturally and linguistically heterogeneous the publishers and the authors are almost exclusively Anglo-Saxon. How can these texts travel so easily across national and cultural boundaries? Must they adapt or do they impose their model on the host culture? What does this phenomenon tell us about the readers of romance and the societies in which they live? This article examines the context in which the translations take place and illustrates the strategies adopted by translators. taking examples from one recently published romantic novel. This study, which is exploratory in nature. shows this particular process of translation as a coming together of linguistic practices and cultural models, commercial considerations and readers’ socio-cultural expectations.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.