Abstract

ABSTRACT Background There is a need to perform a Canadian French translation and linguistic validation of the health-related quality of life utility measure for pre-school children (HuPS) conceptually equivalent to the original Canadian English version. Research design and methods The translation process consisted of forward and back translations. The linguistic validation was performed with the parents of preschool children during face-to-face cognitive debriefing interviews. The whole process was done in accordance with academic standards and the guidance of the Food and Drug Administration (FDA) for patient-reported outcome instruments. Results The results of back translations indicated that 89% of the sentences were identical or almost identical to the original English-language wording. The review of the back translations led to a change in 13 sentences out of 91 from the reconciled forward translation, while the linguistic validation process with 13 parents led to 14 additional changes. Preliminary reliability validation results indicate a Cronbach’s alpha of 0.73. Conclusion The translation and linguistic testing processes were successful in creating a valid HuPS in Canadian French (HuPS-CF). This translation should be the subject of reliability and validity studies in a wide variety of clinical and general populations before to use in research projects.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call