Abstract

The translation process of specialized texts should take into consideration two essential dimensions: the content and the form, as they are exactly the elements the translator has to transfer from a source language A to a target language B. It is an interdisciplinary process as it implies translation methods and techniques and at the same time documentation work and terminological research in that field. The aim of this article is to analyze the process of teaching specialized translation through film subtitling, proving that it must deal with a double aspect: notional and linguistic. The student has to learn how to gather information quickly and efficiently and how to use the new knowledge. We shall analyze, as well, the way the documentation and the terminological work fit into the process of translation. They must not replace the student's translation competence, because a text which is the result of a good documentation is not necessarily a well translated text. We shall prove that, even if he/she has to translate a specialized text, the translator has his/her freedom and must use his/her creativity in translating it.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.