Abstract
Avant la fin du XVIe siècle, presque tous les textes grecs connus, classiques ou byzantins, avaient été édités, traduits en latin et publiés par les soins des humanistes. La plupart des textes byzantins avaient été étudiés et établis par les hellénistes résidant à Bâle ou à Genève ainsi qu’à Venise, Paris et Ingolstadt. Cependant, cette réception « occidentale » des textes byzantins ne doit pas faire oublier les travaux d’humanistes des périphéries de cette Europe renaissante : Alcalá de Henares, Cracovie, Anvers et Leyde sont les capitales de cette autre philologie byzantine.AbstractBy the end of the sixteenth century, almost every available Greek text, whether Classical or Byzantine, had been edited, translated into Latin, and published. Much of the Byzantine material was handled by scholars in Basel and Geneva, as well as in Venice, Paris, and Ingolstadt. However/yet, the publication of Byzantine writers in regions at the periphery of the European Renaissance, in such places as Alcalá de Henares, Kraków, Antwerp, and Leiden illustrates/demonstrates another significant aspect of the “reception” of Byzantine literature.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: @nalyses. Revue des littératures franco-canadiennes et québécoise
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.