Abstract

Western-style English names are very commonly used by Chinese Hongkongers to communicate with Westerners and among themselves. The inventory of traditional Chinese address forms does not favor the quick development of friendship and intimacy, which is somehow crucial in multicultural business transactions. The adoption of a Western name is largely motivated by a preference to switch to a reciprocal first-name address pattern typical of egalitarian interpersonal communication in the West, in order to speed up the process of getting acquainted, both in inter- and intra-cultural encounters. This pragmatic transference may be regarded as a result of bilingualism and biculturalism. Similar patterns and background of innovations in address forms have been noted in many Yoruba-speaking communities in West Africa.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.