Abstract

In this paper we will focus on the preserved animalistic paragraphs of the moralisticdidactic treatise known as the Flower of Virtue or Flower of Wisdom from the Croatian Glagolitic literary corpus. It is a translation of a popular Italian folk literary work, Fiore di Virtù, which was translated into several vernacular languages and after that printed during the following several centuries. The work is divided into chapters, and each consists of four key units. Our attention will be directed onto those paragraphs in which a certain animal is introduced with the purpose of visualizing abstract notions such as cruelty, mercy, anger, generosity and similar that explain human nature. In the paper we will classify the animals according to species, and then present their list in the form of a table which gives information on their symbolical meaning in the text as well as the transliterated paragraph from several Glagolitic manuscripts and from one Cyrillic manuscript that contain translations of the analysed paragraphs. In this way we will, for the first time, systematically present all the animals in the Croatian version of the Flower of Virtue and give a short overview of some of them.

Highlights

  • Uvodne napomeneU korpusu hrvatskoglagoljske moralno-didaktičke književnosti važno mjesto pripada prijevodu talijanskoga djela Fiore di virtù, u nas poznatom pod nazivom Cvijet kreposti, odnosno Cvêtь vsake mudrosti

  • In this paper we will focus on the preserved animalistic paragraphs of the moralisticdidactic treatise known as the Flower of Virtue or Flower of Wisdom from the Croatian Glagolitic literary corpus

  • It is a translation of a popular Italian folk literary work, Fiore di Virtù, which was translated into several vernacular languages and after that printed during the following several centuries

Read more

Summary

Uvodne napomene

U korpusu hrvatskoglagoljske moralno-didaktičke književnosti važno mjesto pripada prijevodu talijanskoga djela Fiore di virtù, u nas poznatom pod nazivom Cvijet kreposti, odnosno Cvêtь vsake mudrosti. Stoljeća pedeset i šest ih je tiskano samo u Italiji.[1] Na temelju tih edicija (Fersen 1953: vii, xxiv–xxviii) te drugih koje nastaju na istočnijem, grčkom, rumunjskom, najudaljenijem armenskom, a posebice na širokom slavenskom prostoru, Fiore di virtù se s pravom može smatrati europskim pučkim best sellerom na raskrižju 15. Stoljeća, poznatiji pod nazivom Libro od mnozijeh razloga (Libro),[8] koji je pisan hrvatskom ćirilicom (Rešetar 1926) te onaj Pavla Posilovića[9] iz 17. U važnim talijanskim lukama koje su istovremeno i najveća kulturna rasadišta poput Firence, Venecije, Sijene, Bolonje i drugih živio je zajedno s domaćim življem znatan broj Grka, Rumunja i Armenaca te stoga ne iznenađuje pojavnost najstarijih prijevoda (koji su najčešće nastajali na talijanskom prostoru) upravo na jezicima tih naroda. Fokusirajući se na animalističku problematiku glagoljske varijante Cvijeta kreposti, ovaj rad ne teži podrobnijim filološkim i tekstološkim istraživanjima te predstavlja tek začetak poglavlja opsežnije i cjelovitije studije.[12]

Ontološko jedinstvo ljudskog i ne-ljudskog
Životinjski svijet Cvijeta kreposti
Zaključak
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call