Abstract
Martin Luthers's Translation of the whole Bible into German In the Middle Ages there did not exist any translation of the whole Bible into German, but only poetic paraphrases of certain parts of either the New or the Old Testament which were considered as extremely important. An outstanding example of a Bibleparaphrase from Carolingian times is the "Heliand" using Tatians "Diatessaron" as copy. Translations of the whole Bible into vernacular German do not occur before 14th century, the most prominent print being the Mentelin-Bible of 1466. Whereas all German translations of the late Middle Ages were taken from Latin Vulgata, Luther used for his translation of the New Testament the Greek edition of Erasmus and for the Old Testament two prints of Hebrew text. The translation of the whole Bible, first edited in 1534 and several times revised by Luther and his friends, implies important hermeneutical insights. It led to a sacralisation and vitalisation of the German language which strongly influenced its development up to 18th century.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.