Abstract

The Bible has been the central text of Judaism since its earliest history. Translations of the Bible into the vernaculars of the Jewish people in their various diasporas are a venerable tradition. The earliest Jewish translation of the Bible was into Greek, known as the Septuagint, and produced in the centuries preceding the rise of Christianity for the benefit of Greek-speaking Hellenistic Jews. The Bible was then translated during the Talmudic period in Aramaic, the lingua franca of Jews living in the eastern Roman Empire. There were several Aramaic translations, collectively called Targums (translation in Aramaic). The major ones were the Targums of Onkelos, Jonathan, Yerushalmi, and another Targum found in the twentieth century known as Targum Neofiti. Unlike the Septuagint, the Targums did not constitute a complete translation, but only covered selected parts of the Bible. The Torah (Five Books of Moses) was the subject of several Targums, while the other parts of the Bible may have had one or more Targums or none at all. After the rise of Islam, the lingua franca of the Jews living under Islamic rule gradually changed from Aramaic to Judeo-Arabic, a version of Arabic with a significant component of Hebrew and Aramaic terminology. The translation of the Bible into Judeo-Arabic by Saadia Gaon (b. 882–d. 942), known as the Taj, became the de facto standard translation and achieved almost canonical status among Jews living in the orbit of Islam. It is believed that Saadiah completed the translation of the whole Bible, but some parts of the translation have been lost. The Jews of the Christian lands in Europe developed a variety of Jewish vernaculars like Judeo-Spanish, Judeo-Italian, and others. The vernacular developed by the Jews living in the German-speaking lands was referred to as “Teutsch,” meaning translation. In the eighteenth century it began to be called Jüdisch-Deutsch (Jewish-German) and eventually received its modern name, Yiddish. However, unlike the earlier Bible translations, there is no significant tradition in the lands where German/Yiddish was spoken of translating the Torah or other parts of the Bible into the Jewish vernacular prior to the Early Modern period. Hebrew remained the language of the Bible and its study. There is a meager tradition of Yiddish biblical manuscripts, with the majority of the few surviving manuscripts dating from no earlier than the fifteenth century. Many of the surviving manuscripts are copies of published works from the sixteenth and even the seventeenth centuries. There has been no significant scholarship on this manuscript tradition. For this reason, this study will restrict itself to the printed Yiddish works from the Early Modern period relating to the Bible.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.