Abstract

This paper aims at raising awareness of the Bible translation needs among the non-Mandarin Han dialect groups in the People’s Republic of China, especially in the light of the recent reprinting of the 1898 Swatow New Testament by a Swatow Baptist Church in Hong Kong. Such needs are better understood in terms of the Chinese term fangyan, which means topolect (or, regionalect), rather than dialect; in particular, the non-Mandarin Han fangyan spoken in the southeast of the country, such as Cantonese (Yue), Hakka, Hokkien (Min), and so forth, are mutually incomprehensible. Bible translation work among the local fangyan remains very active in Taiwan. It is nevertheless not encouraged, if not forbidden, in Mainland China, mainly because of the country’s deliberate suppression of any fangyan publication. It is hoped that the 2001 revision of the language policy may give more room to the possibility of translation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.