Abstract
Through a case study of a bilingual manuscript found in the collection of Christiaan Snouck Hurgronje (1857-1936) in Leiden, the article explores some aspects of the practice of interlinear translation in the Indonesian-Malay world. Dating back to around 1903-1904 and being a copy of a manuscript brought by the Dutch from a military campaign in Gayo, Aceh, the manuscript contains an anonymous didactic poem in Arabic provided with phrase-by-phrase Malay translation between the lines. The author juxtaposes the source text and its translation and argues that the translator employed the interlinear space for both literal and interpretative types of translation, which demonstrates the role of this space in the Islamic educational practices as that for both language teaching and religious instruction.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have