Abstract
J.R.R. Tolkien, Beowulf: Translation and Commentary, together with Sellic Spell. Ed. Christopher Tolkien. London: HarperCollins; Boston & New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2014. Pp. xiv, 425. isbn: 9780-544-44278-8. £20/$28.Just a year after the publication of The Fall of Arthur, Christopher Tolkien now brings out his father's translation of Beowulf, together with some short pieces. This first edition of a much awaited work is enlarged by a partial commentary on the poem taken from Tolkien's lecture notes which he used when teaching in Oxford. Until now, Tolkien has been chiefly remembered among Beowulf scholars for his famous 1936 British Academy lecture, 'Beowulf: the Monsters and the Critics.' He published only one other piece on the poem, his 'Prefatory Remarks on Prose Translation of Beowulf,' in Wrenn's 1940 edition of Clark Hall's translation (1911). Those remarks are essential reading in relation to the present volume; they explain the translator's taste for rhythmical prose based on natural speech patterns, but also for a somewhat archaic diction and grammar ( thou and thee, occasional use of verb endings in -eth, and inversion of word order as in 'Then about the tomb rode warriors valiant').Tolkien was indeed qualified to comment on the theory and practice of translation, since he had completed his own prose version of Beowulf by April 1926 (2). But 'completed' was always a relative term for him, in both his scholarly and his fictional works, and he revised the text several times. Around 1940-42, he asked his son, then aged 15-17 (Christopher can't recall exactly when it was), to help him by typing out a clean copy, part of which had already been typed by the author, the rest being handwritten. Christopher's typescript is thus the base of the present edition, and Tolkien, as usual, wrote on it, making some fresh revisions.Christopher's Preface (8 pages) explains the nature and purpose of the volume. In the Introduction (11 pages), he examines the manuscripts, including his own typescript. He also provides Notes on the text (24 pages). The translation itself, in prose with numbered lines, takes up 93 pages. The numbering is internal, not related to the lines of the Old English poem (Tolkien used Klaeber's edition, as noted on p. xii), though for ease of reference these are referred to in the Commentary (marked *). A change in the line divisions in the American edition, from page 21 onwards, has led to a regrettable confusion in the Commentary, where the references to the translation are based on the British edition, which is four lines longer. …
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.