Abstract
Abstract How do ʿAjamī scholars translate Sufi spirituality and esoteric concepts into a language accessible to their audience? The body of Senegalese Wolof ʿAjamī poetry often seeks to translate divine concepts into a language that is local, both in time and place. This translation takes place within the local language in all of its literary dimensions. For the Wolof ʿAjamī poet, proverbs, parables, and metaphors are key literary devices that facilitate understanding among listeners. Studying ʿAjamī poems opens a window into a historic locality, teaching the contemporary reader-listener about both Sufi spirituality and the particular contexts in which the poems were produced. Through these metaphors, the poet ʿAjamizes, conferring sacred meaning onto practices and devices that otherwise might be outside the Sufi realm. In the process, metaphors become vessels of divine meaning. This article treats the metaphor as a key literary device whose understanding is paramount for grasping the meaning of the religious message. Treating the poems as social documents and works of literature also offers scholars new possibilities for understanding the everyday life of ordinary users in Senegambia.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have