Abstract

Literary translation is tricky. Hardly ever do you hear a critic say that the translation of a book is “good”. In the best of cases, people pretend that, even though they have been reading a translation, they were in fact reading Balzac, or Dostoevsky, or any other author of universal renown. For those who are able to read the original text, the translation is more often than not rejected as “inaccurate”, “stylistically inadequate”, “loose”, “overly free”, “not doing justice to the original”, or simply “bad”. James Payn even claimed that Balzac “is not translatable, or when translated is not readable” (67). Yet Balzac was translated and retranslated many times in a variety of languages and in many ways. In this paper, the word retranslation will be used for the realisation of a new translation from the original source language into a target language in which a translation already exists, and relay translation for translations done from a translated source. As for the term translation, it will be extended, in the sense that Patrick O'Neill gives this term (6), to include adaptations such as movies, TV series, or even graphic novels, in any language, because adaptations, whatever the medium, are subjected to the same constraints as translations, creating effectively a new “language” to transfer the author’s story and message. Thus this paper will focus on how Balzac's novels have been extended when translated and/or adapted to other media, taking in consideration Roulet’s Discourse Analysis parameters (2001 44), that is, the hierarchical constraints related to the text structure; the linguistic constraints related to the syntactic or lexical norms of the language or linguistic variety that is being considered; and the situational constraints of the receiving culture. To do so, an analysis of the hierarchical constraints of translating, retranslating or adapting Balzac’s La Cousine Bette will be carried out, as well as of the linguistic constraints related to the translation of gender in Balzac’s short story Sarrasine, or to the translation of accents and other oral features in various novels; and finally of the situational constraints related to translating Balzac into English in the Victorian era, and into Chinese at the turn of the 20th century. From these parameters a new, prismatic view of Balzac’s creations will emerge, embodying the dialogue that translators and retranslators enable between cultures.

Highlights

  • Whether adapting a novel for the screen or translating it into another language, the translator needs to decide on their source text

  • Each new retranslation is a commentary on the source text

  • Human nature is the only eternal norm by which Art can be measured. (my translation of Yang Zhen’s translation)

Read more

Summary

Introduction

Adaptations generally suffer the same type of criticisms as translations do, as can be seen in Andrew Watts’ following statement: Often derided for their supposed mediocrity, or labelled inferior to their prestigious source material, adaptations of Balzac can appear as richly complex works of art which engage both with the possibilities and constraints of their own media, and with the ideological concerns of their time. In this paper I would like to focus on how Balzac's novels have been extended, in the sense that Patrick O'Neill uses this term (6), when translated and/or adapted to other media, taking into consideration the hierarchical constraints related to the text structure; the linguistic constraints related to the syntactic or lexical norms of the language or linguistic variety that is being considered; and the situational constraints of the receiving culture. This paper will provide an example of this type of reading and will consider what consequences arise from reading and/or viewing an author’s work in a variety of languages and medias, adapted for a variety of cultures

Hierarchical Constraints
Linguistic Constraints
Conclusion

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.