Abstract
AbstractThis article presents a sociological study of the various agents involved in the production, circulation and reception of a 1955 Japanese ballet adapted from the Chinese Communist opera The White-Haired Girl (1945). The ballet served as an effective means of unofficial diplomacy between China and Japan, even prior to normalisation of bilateral relations between the two countries. Apart from the expected agents, such as translators and theatre practitioners, this case study also reveals the role of some extraordinary agents, including Chinese Communist leaders, such as Mao Zedong and Zhou Enlai, and senior Japanese political figures and institutions. Saturation with political agency renders the Japanese adaptation into a text consumed mostly by audiences from the source culture. The artistic life of the ballet, which was sustained by political needs, demonstrates how fundamental political factors are to research on translation in authoritarian contexts and amid geopolitical tensions.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.