Abstract

El objetivo de este trabajo es analizar la exportación de la obra de Fina Casalderrey como un referente en la literatura infantil y juvenil gallega con una importante proyección internacional. Hemos seleccionado tres de sus libros: dos títulos representativos de la autotraducción y uno que representa la traducción ajena. Partiendo del análisis del libro original y sus traducciones, mostramos las conclusiones alrededor de la relevancia de los procesos de traducción y los métodos escogidos y del impacto del producto final en diferentes áreas culturales.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call