Abstract

did not read any reviews of Roots that judged whether or not Alex Haley's characters ate watermelon or had rhythm. (Kingston, Cultural 57) That's like saying that LeRoi Jones is as good as a watermelon. `Yum yum, authentic watermelon.' (Kingston, Tripmaster 307) Maybe my writing can provide work for English majors. (Kingston, Cultural 64) In 1982, after publishing two books which were part history, part autobiography and part fiction, Maxine Hong Kingston wrote, I am an American writer, who, like other American writers, wants to write great American (Cultural 57-58). Kingston published her intention to write the great American in an essay about racism implicit in reviews of The Woman Warrior (1976) which called her Chinese, described her work as mysterious, exotic, and inscrutable, and quoted Kipling on East and West. Most of The Woman Warrior and much of China Men (1980) are narrated by a first person narrator. These books are divided into thematically related narratives; they make radical leaps in time and space, spanning over 100 years of Chinese-American history; they take place in China, Hawaii, and across America. Except for a weekend in Oakland and a one-day car trip to Sacramento and Reno, Tripmaster Monkey: His Fake Book (1989), Kingston's first novel, takes place entirely in San Francisco over course of a few weeks in fall of 1963. The novel's protagonist, Wittman Ah Sing--a fifth-generation Chinese-American and an aspiring beat poet and playwright--never leaves novel's center stage. At center of this essay are questions about novelistic strategies Kingston employs in Tripmaster Monkey. Why does a self-described feminist, whose first book is virtually required reading in women's studies courses, shift from memoirs to a novel dominated by a single male protagonist? Why is Kingston so careful to acknowledge debts to colleagues, friends, and writers living and dead, notably Walt Whitman and James Joyce? How does this novel respond to criticism of her earlier work, and critical debates within Asian American literary studies, particularly assertion by Frank Chin that Kingston works in genre of fake Chinese-American autobiography? argue that Kingston is less interested in writing a novel which is authentically Chinese-American, according to Chin's terms, than in writing a novel which is, on her own terms, authentically American. If we take Tripmaster Monkey as a new paradigm for American novel, we see that neither an American novel nor a Chinese-American novel is an artefact of artistic purity in service of racial or national purity. Rather, it is a dialogue of cultural artefacts and rhetorical practices appropriated from a range of sources, American and otherwise. The critical/artistic practices of both Kingston and Chin are rooted in resistance to masculine-centered narrative of American literary history which, as Nina Baym has argued, has no place for literature by or about women or ethnic minorities (3-18). Chin is not only advocate of ethnic literature who has responded to this exclusion by formulating exclusive and essentialist narratives of authenticity which rigidly define parameters of, in this instance, literature by and about Asian Americans. Kingston's novel posits a less stable version of authenticity, In Tripmaster Monkey, she disavows an essentialist definition of Asian American identity and refuses to read America as product of a monolithic, unified culture. Instead, she theorizes, through her novel, an America that is always already heterogeneous and an American literature characterized by appropriation, parody, and play.(1) To explicate this theory of American literature, including ethnic American literature, as literature of appropriation, begin by interrogating overdetermined relationship between narratives of nation and narratives of tradition. Then explore allusive, intertextual, dialogic structure of Tripmaster Monkey. …

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call