Abstract

Corpus studies have become an undisputed aid for the evolution of translation, transferring knowledge from the academia to develop tools that have invaluably helped the profession. Nevertheless, the demands of the market require translators to improve their efficiency in order to adapt to its hectic pace. The aim of this paper is to present a possible solution through the use of corpus-based tools that are usually neglected in translation: writing aids. First, the reality of the translation market will be studied to understand the current context and translators’ needs. Then, we will analyze some of the existing tools derived from corpus studies available for translators, both the most and less usual. Finally, we will focus on a booming sector of the market, that of oenology, to exemplify how one of the less typical tools, the writing generator, may be helpful for translators in terms of cost, time, and quality given the current demands.

Highlights

  • Corpus-based studies became an undisputed turning point for the evolution of pure and applied translation studies (Laviosa 2002: 4) by incorporating, among others, quantitative methods of research to describe patterns of behavior in discourse

  • The aim of this paper is to present a possible solution through the use of corpus-based tools that are usually neglected in translation: writing aids

  • The translation market has become a minefield for translators: the high competition makes it complicated for professionals to specialize in one field of expertise or market, so translators have to accept high workloads at low prices and despite the tight deadlines

Read more

Summary

Introduction

Corpus-based studies became an undisputed turning point for the evolution of pure and applied translation studies (Laviosa 2002: 4) by incorporating, among others, quantitative methods of research to describe patterns of behavior in discourse. Rabadán Álvarez already reported that commercially available tools and aids were not as popular or widely used as they might be expected, and the reason for this is that the user feels they are not useful since they do not supply solutions to problems (2008: 105) This situation still persists nowadays as, in the long run, translators end up developing their own research protocols and custom-made strategies to satisfy the demands of the translation market. The aim of this paper is to explore paths to reach this result by applying corpus-based research products that already exist but are not originally designed for translators, and are rarely used by them: writing aids These neglected corpus-based tools ensure a high level of accuracy and could make their work more efficient in the terms mentioned above. Specified users to achieve specified goals with effectiveness, efficiency, and satisfaction in a specified context of use” (Quesenbery 2001; Kreitzberg & Little 2009)

The reality of the translation market with a focus on the business sector
The market of oenology
The ACTRES oenology writing generator
Methodological framework of the generator
The generator development process: corpus analysis
Operation of the generator
Findings
Conclusions
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call