Abstract

This journal is aimed at investigating the accuracy of Kataku Version 1.1 and Transtool10 and knowing its benefit for teaching writing. This is important because Computer Assisted Translation (CAT) has become a need and practical translation tool as a software to translate source language text (SL) into the target language (TL). The number of users of both devices requires a proof of whether both tools are qualified enough to translate from SL to TL. This study used descriptive qualitative methods with data collection techniques using documents, interviews and questionnaires. While the data analysis technique used component analysis consisting of four parts, that is, domain, taxonomy, component and cultural theme analysis using “criteria based sampling” 1 to 3, that is, accurate (3), less accurate (2) and not accurate (1). The results showed the quality of the Kataku Version 1.1”was 24% accurate, 32% less accurate, and 45% inaccurate, while Transtool. 10 Rar was 33% accurate, 32% less accurate, and 35% inaccurate. Of the two CATs above, Transtool10 RAR has a higher level of accuracy than Kataku Version 1.1. In terms of error, the most common mistakes made by both were sequentially at semantic level, syntax, phrase, word order, lexical, lost in contact, and word content. However, from the error rate made by the two translation tools, Transtools 10 got less error than the Kataku Version 1.1 . In the case of teaching language, using these two software in translation was still very advantageous, especially for teaching writing and reading. By knowing the quality results of translation from one language to another, the students got much improvement by analyzing errors of vocabulary usages, grammar, the messages of the texts and writing products because as known that translator was the writer too. However, there was still a little obstacles using both software especially if the users saw the results of translation only as the collection of words which were isolated and independent. Its effects led to the misuses of the words either it is used in collocation or in terms of different genre of the texts. Thus it can be concluded that the two tools are not feasible to be used to translate various texts without involving professional translation experts by using appropriate proofreading and editing. In addition, for teaching language, both software are still effective and good for future applied language teaching and learning.

Highlights

  • 10 has a slightly better score of accuracy than Kataku 1.1

  • Nevertehless, the score of the accuracy of both machine translations is of medium accuracy, meaning that the original message in Source Text is not delivered well in the translation

  • A research that studies the accuracy of the message of the machine translations as well as to draw its pedagocial implication on teaching and learning EFL has yet to be conducted. Based on such a need, this study focuses on assessing the accuracy of the translation result of Kataku 1.1 and Transtool 10 and drawing its pedagogical implication on teaching and learning reading of English as a foreign language

Read more

Summary

Introduction

Translation has been unpopular in the language teaching community (Machida, 2011; Dagilienė, 2012; Marqués-Aguado & Solís-Becerra, 2013). Introduction of technology in language learning and teaching has brought a lot of changes and insights (Merzifonluoğlu & Gonulal, 2018) This notion is materialized in the case of machine translations. A research that studies the accuracy of the message of the machine translations as well as to draw its pedagocial implication on teaching and learning EFL has yet to be conducted. Based on such a need, this study focuses on assessing the accuracy of the translation result of Kataku 1.1 and Transtool 10 and drawing its pedagogical implication on teaching and learning reading of English as a foreign language. This study focuses on the translation from English into Indonesian

Literature Review
Machine Translation
Findings
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call