Abstract
The Brukenthal National Museum Library hosts an impressive collection of incunabula, one of them being Aristotle’s Organon, Venice, Baptista de Tordis, 1484. Initially, the book belonged to ‘The Chapel Library’ (Kapellenbibliothek), a library founded in the fourteenth century, and was transferred to the Brukenthal Library in 1879. One of the first scholars who wrote a commentary about Aristotle’s Organon – to be more precise: only on Categories – in Syriac language was Sergius of Resh’ayna, a sixth century physician and priest who studied in Alexandria. Sergius wrote two commentaries, but he did not translate the texts from Greek to Syriac simply because his audience, native in Syriac, had good knowledge of Greek. Later, when the contacts between Mesopotamia and the Late Roman Empire/Byzantium had decreased, original Aristotelian texts had to be translated into Syriac, because the local elites were not able to understand Greek. Such being the case, the translators played a major role, and two of them were Jacob of Edessa – he himself a bishop –, and George ‘the bishop of the Arabs’, who were active at the end of the seventh century and at the beginning of the eighth century.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Anuarul Institutului de Cercetări Socio-Umane Sibiu
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.