Abstract

The Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility fields have found an ongoing interest in corpus research both for descriptive purposes (Matamala, 2008; Baños, 2013; Reviers, 2017) and for teaching purposes (Rica Peromingo, 2019; Baños, 2021). In an interdisciplinary fashion, Blanca Arias-Badia’s book Subtitling Television Series. A Corpus-Driven Study of Police Procedurals specifically takes on the task of describing the principal linguistic features of crime fiction television scripts and their corresponding Spanish subtitles. Its interdisciplinary nature lies on the combination of Television Studies, Linguistics and Translation Studies (TS). Notably, the author explores the notion of norms and patterns through the lens of these three disciplines, all by situating the source text and the target text in the spoken word to written language continuum. The book follows a clear structure of nine chapters including a theoretical and methodological contextualisation of the (quantitative and qualitative) morphosyntactic and lexical analysis of the Corpus of Police Procedurals [...]

Highlights

  • The Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility fields have demonstrated an ongoing interest in corpus research both f or d escript iv e purposes (Matamala, 2008; Baños, 2013; Reviers, 2017) and f or t eac hing purposes (Rica Peromingo, 2019; Baños, 2021)

  • This chapter lays the f oundations f or the empirical, data-driven methodological approach followed throughout the book and int roduces t he object of study at hand: an ad-hoc parallel corpus f eaturing the original dialogues and subtitled versions in Castilian Spanish of different episodes f rom television series Castle (2009), Dexter (2006) and The Mentalist (2008)

  • In Film and Television Studies, an explicit link is made apparent between norms and genre conventions

Read more

Summary

Introduction

The Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility fields have demonstrated an ongoing interest in corpus research both f or d escript iv e purposes (Matamala, 2008; Baños, 2013; Reviers, 2017) and f or t eac hing purposes (Rica Peromingo, 2019; Baños, 2021). This chapter lays the f oundations f or the empirical, data-driven methodological approach followed throughout the book and int roduces t he object of study at hand: an ad-hoc parallel corpus f eaturing the original dialogues and subtitled versions in Castilian Spanish of different episodes f rom television series Castle (2009), Dexter (2006) and The Mentalist (2008).

Results
Conclusion

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.