Abstract

Nowadays audiovisual translation (AVT) is a thriving field within Translation Studies. This is, however, a recent development. Although research in the audiovisual field dates back to 1932 (Franco and Orero, 2005), it remained in the realm of Film or Media Studies and it was only in the 1980s that it started to be studied from a translation perspective, within the discipline of Translation Studies. This transition from Film Studies to Translation Studies may account for the blurred terminology in use, the research guidelines and the somewhat unbalanced interest shown in the many modes within AVT. While subtitling and dubbing have been attracting interest in both research and teaching at university level, other techniques such as voice-over have been left aside or not clearly understood, as pointed out by Grigaraviciūtė? and Gottlieb (1999), Franco (2000), and Gambier (2003).

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.