Abstract

Ms. 23076 of the National Library in Madrid holds the only known copy of the translation into Galician of Giordano Ruffo’s De Medicina Equorum. In spite of our partial knowledge of the fact that the Calabrian veterinarian’s handbook was widely spread both in Latin and in Romance, a new approach to some of the elements in the tradition of such a famous work is useful to notice some of the textual problems arising from the version transmitted by the Madrid codex. This paper pays special attention to the divergent interpretations in some specific passages originated by certain graphic forms shown on the manuscript and focuses on the words included in a set of prescriptions in the Galician translation of Ruffo’s work, words which have been misinterpreted by those who have tried to edit such a complex work.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.