Abstract

Chinese animated films have gradually become an important approach to taking Chinese culture to the global stage with the rise of domestic animation in recent years. As a result the subtitle translation of animated films has attracted more and more translators to focus on. Successful subtitle translation to effectively promote intercultural communication not only enables the target language audience to correctly understand the trait of characters in the film but also helps to grasp the theme. This paper discusses the strategies of subtitle translating in animation movies with the analysis of specific examples in Legend of Sealed Book which can provide references for the study of subtitle translation of Chinese animation movies. The author will analyze the translation of subtitles from following aspects time and space limitation, multidimensional information coordination, language style positioning and cultural load word processing.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call