Abstract
The problem of translation confronts every English, or French-language reader of Geschlecht III, from its title page on, by way of Derrida’s decision not to translate the German noun Geschlecht. In this paper, I explore the stakes of Derrida’s refusal to translate, by situating it within the context of the 1984–5 seminar, ‘Philosophical Nationality and Nationalism’, from which the text of Geschlecht III was taken. I show that the question of translation is already at the heart of that seminar, which concerns the place of the idiom in philosophy, and why approaching the difficulty posed by the untranslatability of a term like Geschlecht might be the very objective of Derrida’s reading of Heidegger on Trakl.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have