Abstract
The following article examines the ways of translation of anthroponyms from English to Russian in fantasy fiction and computer games. The purpose of the study is to analyze and compare the anthroponyms translation variants in the literary text. In the following article works of Russian and foreign scientists in the context of anthroponimics were used, the usage of classification models was taken up, comparative analysis and functional analysis were used. The following study can be used in textbooks, in the process of translation and localization of fantasy fiction and computer games. The research material involves translations of anthroponyms of fantasy literature cycles (Harry Potter, The Song of Ice and Fire, The Lord of the Rings) and fantasy role-playing computer game "World of Warcraft". Particular patterns of anthroponyms translation were shown in terms of early and modern translations.
Highlights
The following article examines the ways of translation of anthroponyms from English to Russian in fantasy fiction and computer games
The following study can be used in textbooks, in the process of translation and localization of fantasy fiction and computer games
Particular patterns of anthroponyms translation were shown in terms of early and modern translations
Summary
Особенности перевода антропонимов в литературе и компьютерных играх жанра фэнтези Андрей Г. Аннотация: Статья посвящена изучению способов перевода антропонимов с английского на русский язык в художественной литературе и компьютерных играх жанра фэнтези. Материалом исследования являются переводы антропонимов книжных циклов жанра фэнтези (Гарри Поттер, Песнь Льда и Пламени, Властелин Колец) и компьютерной игры (World of Warcraft).
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have