Abstract

The West always abashes China by public opinion not only in news report and literature, but also in translation including the ones of the Chinese literature and the ones of diaries, news report, documentaries, government announcement, etc. Researchers have worked on several translations of Chinese literary works; however, they have rarely much worked on diaries. Michael Berry is a professor of Contemporary Chinese Cultural Studies at UCLA and the Director of the UCLA Center for Chinese Studies. He has been a translator who translates from Chinese into English for many years as well, his works include Speaking in Images: Interviews with Contemporary Chinese Filmmakers, A History of Pain: Trauma in Modern Chinese Fiction and Film, and Jia Zhangke's Hometown Trilogy. Therefore, this analysis focuses on the translation strategy of translation of Wuhan Diary: Dispatches from Original Epicenter by Michael Berry, and observe if the translator has demonized China by his translation strategy.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call