Abstract

This research was conducted to find out the translation methods applied by the translator in translating figurative language in O. Henry's short stories. This descriptive analysis research took the data from nine short stories as the research documents. There were 19 pieces of data taken from those nine short stories and analyzed using content analysis. The findings revealed that literal, semantic, communicative, idiomatic, and free translation methods were used in translating simile metaphors and hyperbole. It was found that the literal translation methodwas significantly used compared to other translation methods. The frequent use of literal indicated the poor translation competence of the translators that tended to copy both the structure and meaning of the source text into the target text.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.